Petitie catre Ministrul Educatiei, Ministrul Culturii si… Cartoon Network!

Aproape 10.000 de români semnaseră pe internet, până vineri, 20 ianuarie, petiţia „Salvaţi-l pe Tweety”, un protest iniţiat de un grup de elevi ai Colegiului National Ferdinand I Bacau, nemulţumiţi de recenta dublare, pe Cartoon Network, în limba română a serialelor de desene animate.

Stimate Domnule Ministru/Reprezentanti ai postului Cartoon Network

Scopul prezentei este de a va informa in legatura cu efectele negative ale dublarii filmelor si desenelor animate straine in limba romana.

Un prim argument ar fi acela ca subtitrarile raman de baza, pentru ca romanii, majoritatea anglofili, s-au obisnuit de multa vreme cu vocile originale. Televiziunea romana a subtitrat dintotdeauna filmele straine, multa vreme in maniera rudimentara. Cu timpul, sistemul electronic a perfectionat aceasta tehnica. Subtitrarile au devenit un bun exercitiu de citire si de conexiune logica. In plus, telespectatorii pot anticipa mai bine desfasurarea actiunii.

Pragmatismul lucrurilor evidentiaza subtitrarile ca o solutie mult mai economa. Titrarea unui film presupune un efort financiar mic in comparatie cu dublajul la un nivel inalt. Un dublaj de calitate presupune un studio audio, „angajarea” vocilor pentru fiecare personaj si numeroase incercari de a „copia” inflexiunile vocii originale si, in final, de a sincroniza cuvintele noi cu miscarile faciale ale personajelor de pe ecran.

Nimic nu este mai rau decat dublajul de calitate inferioara, in care nuantele unei voci nu se potrivesc actiunii si unde nu se tine cont de sincronizare. Astfel, putem afirma ca o buna parte din performanta actorilor este in voce. Intrucat un procent semnificativ din procesul comunicarii este reprezentat de tonul si nuantele vocii, prin dublare s-ar elimina subtilul exprimat de o idee, esential de altfel in orice ecranizare.

Scepticii afirma ca nu este posibil sa citesti subtitrarile si sa urmaresti imaginile in acelasi timp sau ca nu exista diferente intre un film dublat in limba romana si un film produs in Romania. Argumentele acestora, neconvingatoare, de altfel, ar fi acelea ca nimic indispensabil nu se pierde prin dublaj si ca timbrul si calitatea vocii sunt o parte neglijabila in ceea ce priveste rolul actorului. Nimic mai neadevarat. In prima instanta, exista caractere arhicunoscute, ale caror voci, consacrate, sunt inimitabile. Exemple reprezentative : vocile celebrilor Fred Flinstone, Bugs Bunny, Daffy Duck si altii. Mai mult, o mare parte din farmecul desenelor animate se pierde atunci cand aceeasi voce este folosita pentru mai multe personaje.

Inutil de mentionat este faptul ca intonatia si tonalitatea actorilor straini, special alesi si antrenati pentru a reproduce vocile unor personaje caracteristice, sunt foarte greu, daca nu imposibil de imitat de catre alti actori, cu mai putina experienta.

Acei dintre noi care au fost obisnuiti dintotdeauna cu vocile autentice ale actorilor straini si au vizionat filmele in format subtitrat isi solicita, prin prezenta, dreptul de a viziona originalul. Un exemplu concludent al faptului ca versiunea originala a unui film subtitrat poate avea mult succes in randul telespectatorilor vorbitori de limba diferita este celebra productie a regizorului Mel Gibson, „Patimile lui Isus” (in varianta originala ”The Passion of the Christ”). Regizorul a ales limbile latina si aramaica pentru a surprinde intr-un mod cat mai eficient nuantele epocii evocate, fapt ce confera si veridicitate actiunii, contribuind la succesul acestei ecranizari.

De asemenea, este necesar de mentionat ca dublajul are un rol negativ in procesul de invatare a unei limbi straine. In general, oamenii invata o limba straina nu numai in copilarie, dar si in timpul adolescentei sau ca adulti. Pentru cei care doresc sa se initieze in domeniul limbii engleze, in special, televiziunea este un mod relaxant si placut de insusire si perfectionare a vocabularului si accentului corect ale acestei limbi de circulatie internationala.

Desenele animate, nefiind traduse, familiarizeaza telespectatorii, inca de la o varsta frageda, cu accentul, intonatia si pronuntia limbii engleze, avand o imensa contributie la cultivarea acestei limbi.
Este dovedit faptul ca exprimarea in limba engleza a adolescentilor amatori de desene animate si care le-au vizionat in limba originala este mult superioara celei a tinerilor care au preferat programele dublate. De asemenea, acelasi lucru se poate spune despre vocabularul englez al celor din prima categorie, considerabil mai vast.
In consecinta, noua generatie, care acum nu are alta alternativa decat sa urmareasca programele traduse (si inca ce traduceri!) este in mare dezavantaj, fiind privata de invatarea rapida si eficienta, fara a depune vreun efort, a unei limbi straine.

In tara noastra, un prim pas al procesului de dublare a fost efectuat in ceea ce priveste desenele animate. Cunoscutul post de televiziune Cartoon Network emite, in prezent, desene animate dublate in limba romana, fapt ce i-a inlaturat pe majoritatea fanilor si iubitorilor de limba engleza.

Dublarile care se suprapun indragitelor voci ale personajelor din desene animate imita fals sunetele originale, dand putina credibilitate umorului transmis prin imagini. In viziunea generatiei mele, Cartoon Network a fost principalul mijloc de initiere si perfectionare a cunostintelor de limba engleza.

In concluzie, dublajul are efectul devastator de a incetini procesul de invatare a unei limbi straine si, prin dublaj, telespectatorul este privat de sensul real al mesajului transmis. Cunoscand orizonturile pe care le poate deschide cunoasterea unei limbi de circulatie internationala, aceasta scrisoare va este adresata in speranta modelarii unui mediu de viata benefic pentru populatia Romaniei si, in special, pentru noile generatii de copii, un mediu care sa ne propulseze spre un viitor mai bun.

Va multumesc pentru rabdarea acordata.

Petitia „Salvati-l pe Tweety” catre Ministrul Educatiei si Cercetarii, Ministrul Culturii si Cultelor, Cartoon Network a fost creata de elevi ai Colegiului National Ferdinand I Bacau si scrisa de Anca Serbu.


Televiziuni online

Bacau Online

Cele mai noi informatii din Bacau le gasiti pe Bacaul.ro

3 comentarii la „Petitie catre Ministrul Educatiei, Ministrul Culturii si… Cartoon Network!

  • luni, 13-03-06 la 21:06
    Permalink

    Cele mai frumoase desene animate sunt cele care sunt in original!Titrarea sa se faca in scris in partea de jos a ecranului TV.

    Răspunde
  • miercuri, 04-06-08 la 8:16
    Permalink

    Avand in vedere necesitatea cunoasterii Limbii ENGLEZE si ajutorul constituit de desenele animate originale in aceasta limba consider benefica pastrarea benzii sonore originale tinind cont ca beneficiarul preponderent este COPILUL in general,apt la o invatare rapida din domeniile care ii plac si de care se simte atras. Votez ptr originalul sonorului desenelor animate.

    Răspunde
  • duminică, 13-03-22 la 11:58
    Permalink

    Mi-as dorii foarte mult sa readuceti vechiul cartoon network :
    – Drama Totala
    -Tinerii titani
    -Ben 10

    Răspunde

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.