Elevii Colegiului Naţional „Vasile Alecsandri” au tradus un manual la… Londra!

Londra 2
Un manual, folosit de elevii de la clasele cu profil economic din Colegiul Tehnic „Ioan Ghica”, Bacău şi din alte licee cu acelaşi profil din judeţ, conceput de prof. Mioara Pruteanu pentru a sprijini elevii claselor a XI-a, care conduc companii de exerciţiu în mediu virtual, a fost tradus, din limba română în limba engleză, de 28 de elevii ai Colegiului Naţional „Vasile Alecsandri”; traducerea a fost realizată în două fluxuri: 14 elevi în luna ianuarie şi 14 elevi luna aceasta (5-18 mai). Exerciţiul acesta a avut loc în cadrul Proiectului Erasmus + KA1- „Competenţe noi, valoare adăugată, cu componentă sa trans-sectorială, pentru elevii de la clasele cu profil filologie, bilingv engleză, participanţi în mobilitate la Colegiul ADC Londra. Coordonator proiect: prof. Florenţa Popa.

Doi profesori britanici de la acest Colegiu i-au ajutat pe elevii români, de la clasele bilingve, în atingerea potenţialului maxim în munca de traducător, într-un mediu de lucru nefamiliar, i-au încurajat în efortul de a dobândi deprinderi transferabile, menite să îi stimuleze în viitoarea carieră (conform cerinţelor angajatorilor din domeniul de afaceri), precum şi în obţinerea certificatului de mobilitate de la sfârşitul stagiului (Europass Mobility).

Exerciţiul practic de traducere, în situaţia autentică de folosire a limbii engleze de afaceri, răspunde cerinţei de formare a elevilor în contextul internaţionalizării educaţiei şi nevoii de formare de competenţe, care să le faciliteze angajarea pe piaţă muncii din Europa.

Londra -certificate

Purtând un dialog cu cele 14 eleve participante la fluxul din luna mai (unele încă „neajunse” pe tărâm românesc, având pe retină Ochiul Londrei, Big Ben-ul și alte obiective văzute!), au vorbit entuziasmate despre experiența trăită și mi-au mărturisit că le-a ajutat, deja, să ia hotărâri pentru viitorul lor.
Vă fac părtașii unor mărturisiri impresionante ale unor adolescente, care nu credeau că vor ajunge la Londra la 16 ani…

Ștefania Diana Ciucă, clasa a X-a B:
„Această experiență inedită pe care am avut șansa să o trăiesc timp de două săptămâni, a fost pentru mine ca o trezire la realitate. Am acumulat multe cunoștințe noi și folositoare, într-un timp scurt, ghidate de cadre didactice britanice care ne-au uimit cu metodele de învățare inovative; de asemenea, experienţa m-a ajutat să trec de la nivelul englezei „de zi cu zi”, la o engleză business, care sper să mă ajute mult în viitoarea carieră.
Mă simt mai bogată din punct de vedere cultural, am avut ocazia să vizitez unul dintre cele mai frumoase orașe ale lumii, să văd aievea locuri a căror istorie am studiat-o timp de un an. Apreciez în mod deosebit profesorii noştri care ne-au facilitat această practică de neuitat, ajutându-ne, şi sunt în asentimentul multor colege, să ne dezvoltăm atât din punct de vedere profesional, cât și personal”.

Mara Cojocaru, clasa a XI-a
„Proiectul Erasmus a fost o experienţă frumoasă care, pe lângă faptul că ne-a ajutat să ne îmbunătăţim limba engleză, ne-a dat posibilitatea de a cunoaşte oameni noi şi de a lega prietenii. Aceste două săptămâni au fost de neuitat, şi sunt sigură că nimeni nu le va uita, având în vedere că ne-am dezvoltat şi modul de gândire şi felul în care abordăm diferitele situaţii cu care ne vom confrunta.
Vizitând multe obiective culturale şi aflând anumite detalii pe care poate nu le-am fi descoperit în alte conjuncturi, a fost minunat. Totul e atât de boem când eşti în Londra. Am putea spune, chiar, că Londra, în sine, e un mare manual al vieţii care te ajută să te dezvolţi pe orice plan imaginabil… Poate mai puţin pe plan geometric, dacă eşti elev la filologie…”

Ioana-Alexandra Drangoi, clasa a XI-a
„Sosită acasă, înțeleg exact sensul unui proverb chinezesc: Călătoria este propria ei răsplată. A fost o experiență pe care multe persoane nici nu visează că o pot trăi, acum doi ani eu fiind una dintre acele persoane. Am experimentat, în mod practic, ce înseamnă să faci traduceri, am descoperit cultura engleză chiar în „inima sa” și ne-am lărgit orizonturile.
De când am sosit, mă tot gândesc ce pot face pentru a reveni în cea mai importantă capitală culturală și… decizia, cred, am şi luat-o: voi studia, după absolvirea liceului, într-o facultate din Londra. Până atunci însă, voi rămâne cu un gol în suflet ca după ceva ce îmi lipsește… Ştiu ce: Londra!”

Cristina Munteanu, clasa a X-a B
„Concluzia mea personală, după acest experiment, este aceea că noi ne subestimăm foarte mult; ar trebui să avem mai multă încredere în noi, pentru că sistemul educaţional românesc ne oferă atât de multe avantaje, exemplu – proiectul la care am participat, deşi poate, mulţi dintre noi, nu realizăm asta mereu. Situaţia e asemănătoare cu acel experiment psihologic în care profesorul le arată elevilor o coală albă de hârtie cu un punct negru de cărbune în mijloc. La întrebarea «Ce vedeţi?», toţi răspund «un punct negru». Şi uită, astfel, de prezenţa atât de impetuoasă şi predominantă a foii.
Și mai am o concluzie: munca în echipă uneşte persoanele şi creează conexiuni puternice care pot face faţă oricărui impediment. Asta, şi biscuiţii cu ciocolată. Nimeni nu este imun faţă de ei!!!”

Ruxandra Gârlianu, clasa a X-a B
„Hotărârea mea e luată: vreau să-mi fac un viitor în Anglia, să studiez la o facultate din Greenwich. Mi-a plăcut relaxarea oamenilor, zâmbetul de pe buzele lor când le ceream o informație sau ajutorul. Drept urmare, și eu am început să fiu din ce în ce mai politicoasă și să spun «mă scuzați» la cea mai mică atingere, să nu mă mai preocupe la fel de mult modul în care se îmbracă lumea și, cel mai important, să privesc dincolo de aparențe”.

Domnul director Călin-Leon Boambă, care a însoţit echipa de proiect doar o săptămână, ne-a mărturisit: „Este un lucru foarte bun că aceşti elevi, aflaţi în mobilitatea VET pe traducere şi interpretare, ajutaţi de profesorii britanici, au atins, în acest al doilea flux, potenţialul maxim în acumularea experienţei în munca de traducător. Au dovedit maturitate şi cunoştinţe temeinice de limba engleză, apreciate mult de profesorii britanici. Realizarea lor, traducerea unui manual în limba engleză, ne face să fim mândri de ei”.

Iar prof. Florenţa Popa a făcut o precizare deosebit de importantă: urmează să se alcătuiască un Ghid cu greşeli tipice comune traducătorilor pentru engleza de afaceri.
Viitorul este promiţător pentru elevii CN „V.A.”, participanţi în nenumărate proiecte.

Ana CHISCOP

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.